Navegando neste Tópico:
3 usuários anônimos
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Legendário 
Cadastrado em: 2006/5/19 12:58
De São Roque - SP
Level : 27 HP : 130 / 651 MP : 307 / 8194 EXP : 4
|
Pessoal,
Fazendo um apanhado rápido...
Ranger será traduzido, isso é fato. O termo guardião (apesar de ser minha primeira opção) não será usado, pois como o D3 disse, a chance de ter algum tipo de 'Guardian' é enorme, então a tradução mais provável para Ranger é 'Patrulheiro'.
Nightmare=pesadelo... não sei da onde surgiu essa discussão, mas esse termo não colocado pelo D3 ou Cobbi como se houvesse nova tradução.
Nomes e sobrenomes. Essa questão é muito mais pessoal que prática. A maioria das justificativas contra o uso do termo traduzido usa pessoas reais ou personagens que não tiveram seus nomes traduzidos, OK.
Agora vamos ao ponto:
Erick Goldfang Erick Presa Dourada
Não estou falando nada a respeito do personagem, apenas escrevendo seu nome (quando tem significado) em duas linguas diferentes.
Oras, se o livro é voltado para o público nacional, e primordialmente se considera que um livro traduzido tem todas as informações traduzidas, e não parte delas, os nomes quando tem algum tipo de significado em portugues devem ser traduzidos.
Não por estética, ou regra gramatical, mas por ser uma linha coerente de trabalho de tradução.
Enviado em: 2008/4/22 13:21
|
_________________
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Cavaleiro 
Cadastrado em: 2007/2/1 18:15
Level : 10 HP : 0 / 247 MP : 46 / 2599 EXP : 88
|
Só pra dar um pitaco, a questão de tradução de nomes próprios entra em choque com um costume nacional nosso. Aqui ninguém conhece o Príncipe Carlos, a Rainha Isabela (da Inglaterra) ou o Presidente Jorge Bush (traduzir sobrenome, pra mim, é o fim da picada!). Ao contrário de franceses e espanhóis, nós mantemos, por costume, nomes estrangeiros.
Mas, contra minha própria opinião, acredito que na literatura não sigamos esse costume popular.
Enfim, caberá à turma da tradução decidir e a nós, jogadores e DMs, nos equilibrarmos entre versões dos nomes!
Enviado em: 2008/4/22 15:10
|
_________________
Paulo Baccarat RPGA Herald Level 41010924 RPGArautos
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Escudeiro 
Cadastrado em: 2003/9/8 0:00
Level : 3 HP : 0 / 63 MP : 7 / 1291 EXP : 52
|
Citando: Se não me engano a J.K. Rowling também entende um pouco de Português, e vive dando palpites nas traduções dos livros do Harry Potter. Mas veja: ela não autorizou que traduzissem o nome Harry Potter ("Haroldo Poteiro"). Por quê será? Poderia ser pior: Poderia ser Haroldo Maconheiro (já que um dos termos em inglês pra maconha é pot), o que seria.. ahm... bom, deixa pra lá. É, realmente não li na ocasião do meu outro post o porquê da não-utilização de Senhor da Guerra. Não concordo, mas tudo bem, compreendo e respeito a decisão editorial de manter uma palavra pras classes heróicas. Sugiro então comandante. Comandante não é uma patente militar, o que possibilita que o termo seja utilizado em combinação sem soar bizarro. Basta ver, por exemplo, na série clássica de Star Trek, onde o posto de comandante da Enterprise foi ocupado por um capitão (Kirk), por tententes-comandantes (Scott, Spock e McCoy) e por um tenente (Sulu), todos se referindo em eventuais contatos como "comandante da Enterprise". Comandante dá a idéia de "pessoa em comando"(duh, óbvio), e acho que cai bem com Warlord e ainda se encaixa nos padrões que a Devir pretende utilizar.
Enviado em: 2008/4/22 18:50
|
|
_________________
......
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Aprendiz 
Cadastrado em: 2003/11/19 0:00
De Goiânia, GO
Level : 7 HP : 0 / 157 MP : 23 / 3123 EXP : 28
|
MelgalianCitando: "E outro detalhe, TOTALMENTE em Off, mas que não podia deixar passar é acerca dos Rangers (alguém que protege os homens do norte de perigos que eles nem mesmo imaginam e que estão a menos de um dia de viagem de seus lares [sic]). Não existem Guardiões somente no norte. Faramir é um "Guardião" de Ithilien. A própria etimologia da palavra dá este entendimento:
Ranger may mean a keeper, guardian, or soldier who ranges over a region to protect the area or enforce the law ("range" meaning "travel around an area")." Não entendi bem o porquê do sic aí em cima. 1) Vc disse quase a mesma coisa que eu; 2) Não vi nenhum erro de português de minha parte; 3) Não foi uma citação do SdA, foi uma referência. Uma adaptação livre, até porque eu não estava com o livro em mãos pra copiar a expressão exata e não tenho muito tempo de ficar folheando. Fiz de cabeça, por isso não pûs entre aspas. 4) Não acho que o Faramir seja um Ranger de SdA, mas isso não vem ao caso. Agora, se a sua intenção era apenas me ofender. Parabéns, conseguiu. NibelungCitando: "Tiago Potter não é apelido nem alcunha. O Nome original dele é James Potter. O gato da Hermione também tem nome próprio (Crookshanks)." Sobre James Potter e Crookshanks:Não sou fã de Harry Potter e não conheço nenhum personagem pelo nome. Não sei dizer se houve ou não uma interferência da J.K. Rowling na tradução dos nomes destes personagens em especial, mas se houve, como eu já disse, tudo bem. Se não houve, então a Rocco (editora do HP no Brasil) anda tendo aulas de tradução na Devir. Por que traduzir UM nome do personagem e deixar o outro sem tradução? O.o Traduzir Crookshanks até dá pra entender. Afinal o livro é pra crianças, e fica difícil pra um brasileirinho de 10 anos que ainda está aprendendo a falar em Português pronunciar esse nome. Mas RPG não é coisa pra criancinha (foi o Ministério da Justiça que disse!) e eu acho que um garoto de 14 anos consegueria pronunciar palavras como James Potter, Crookshanks, Silverhand, Silvermoon etc. Agora, se quer ver algo ridículo, usando essa sua "Nova Cartilha de tradução da Devir/Rocco" traduza os nomes James Bond e James Blunt. Citando: "O problema é que você cismou de pensar que "tradução é feia, boba e chata" e não aceita argumentos contrários." Eu acho que é você quem não aceita argumentos contrários (à Devir). Todos os questionamentos (ou pedradas) aqui você é o primeiro a defender a Devir. Ora, se não está aqui pra criticar a Devir então porquê está aqui? Pra ajudar o D3 e o Cobbi? Não lembro de nenhum deles te pedir ajuda. A Devir não é a dona da verdade. E se eu acho que uma tradução não ficou boa e que nomes próprios não devem ser traduzidos, eu tenho o direito de falar, chorar e espernear à vontade. A Devir não é obrigada a fazer o que eu quero só porque eu vim aqui falar alguma coisa, mas se pelo menos eu puder levantar a discussão já valeu a pena. Agora se pessoas como você, que não tem nada a ver com a empresa, ficam me tolhendo ou mostrando argumentos "lógicos" para justificar o "ilógico" e aceitando de bom grado as traduções mais exdrúxulas que eles jogam no mercado. Aí a minha missão vai ficar bem mais difícil. Com relação aos termos e aos nomes de personagens que vc lembrou que eram traduzidos e depois não foram mais (os sobrinhos do Pica-Pau) isso é um argumento contra a sua "lógica". Porque se eles eram traduzidos antes, mas agora com o maior acesso à internet e uma maior globalização eles não estão mais sendo traduzidos, será que você pode me dizer qual é a tendência mundial? Citando: "Sim, isso é um Ad hominem." Ficou ambíguo. Quem está usando argumentos ad hominem? Eu (quando digo que "Traduzir nomes é coisa de amador" >> "A Devir traduz os nomes próprios" >> "A Devir é amadora") ou você ("Implicar com tradução é coisa de chato" >> "Você está implicando com a tradução" >>> "Você é chato")? Citando: "Mas pra mim essa discussão já chegou no loop infinito. Boa sorte convencendo os outros." Um pensamento pra nós dois: "A imbecilidade sempre leva vantagem sobre a sabedoria. Essa superioridade evidencia-se sobretudo quando o ignorante ignora por completo o conhecimento do sábio. Não há como ministrar conhecimentos a um tolo que se orgulha da própria tolice." Miyamoto Musashi
Enviado em: 2008/4/22 21:17
|
|
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Aprendiz 
Cadastrado em: 2003/11/19 0:00
De Goiânia, GO
Level : 7 HP : 0 / 157 MP : 23 / 3123 EXP : 28
|
guzzonCitando: "A maioria das justificativas contra o uso do termo traduzido usa pessoas reais ou personagens que não tiveram seus nomes traduzidos, OK." Ainda não me explicaram qual é a diferença entre o nome de uma pessoa que "existe" e o nome de uma pessoa que só "existe" na imaginação. Substantivo não têm classe social. Um substantivo não é "mais importante" que outro. Se você é a favor de traduzir Storm Silverhand pra Storm Mão Argêntea, então, logicamente, pra manter sua coerência, deve ser a favor de traduzir Alicia Silverstone pra Alicia Pedra Argêntea. Pegando seu personagem emprestado: Erick GoldfangPoderia ser: Erick Presa Dourada Erick Dourada Presa Erick Áurea Presa Erick Presáurea . . . E qual seria a tradução correta? A que ficou mais bunitinha? A que usou menos toques no teclado? Será que não seria bem mais fácil manter o nome inalterado? Se o Erick Goldfang "existisse de verdade" ia gostar de saber que o nome da família dele está sendo traduzido?
Enviado em: 2008/4/22 21:41
|
|
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
God (admin.) 
Cadastrado em: 2003/4/24 0:00
De Rio de Janeiro
Level : 41 HP : 201 / 1008 MP : 895 / 21736 EXP : 32
|
Murillo, são dois casos diferentes. Se não estou enganado, o Silverhand não é um nome, mas sim uma alcunha. O critério usado acredito que tenha sido o de traduzir todas as alcunhas, que são muito usadas em cenários de fantasia. Claro que, na História real, muitas alcunhas se tornaram nomes (ou mesmo títulos, como foi o caso de César), mas aí é outro papo... 
Enviado em: 2008/4/22 22:04
|
|
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Aprendiz 
Cadastrado em: 2003/11/19 0:00
De Goiânia, GO
Level : 7 HP : 0 / 157 MP : 23 / 3123 EXP : 28
|
Silverhand pode até ter sido uma alcunha que virou sobrenome, mas virou. Já que o pai das Sete Irmãs chamava-se Dornal Silverhand e era um Ranger que não usava magias arcanas e nem era possuidor do Fogo Prateado. Qualquer dúvida, a história das Sete Irmãs foi compilada por um companheiro nesse tópico do Orkut: http://www.orkut.com/CommMsgs.aspx?cm ... 8&tid=2594774478647682085
Enviado em: 2008/4/22 22:21
|
_________________
E o GURPS 4ª? Quando sai em Português? 
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Legendário 
Cadastrado em: 2005/6/21 10:36
Level : 34 HP : 169 / 846 MP : 573 / 12908 EXP : 87
|
Citando: murillo_tnk:
Não entendi bem o porquê do sic aí em cima. 1) Vc disse quase a mesma coisa que eu; 2) Não vi nenhum erro de português de minha parte; 3) Não foi uma citação do SdA, foi uma referência. Uma adaptação livre, até porque eu não estava com o livro em mãos pra copiar a expressão exata e não tenho muito tempo de ficar folheando. Fiz de cabeça, por isso não pûs entre aspas. 4) Não acho que o Faramir seja um Ranger de SdA, mas isso não vem ao caso. Opaopaopa! Eu não quis ofender ninguém, não! Quiéissoassim? Se você reler meu post, perceberá que eu não estava querendo criticar sua observação, murillo_tnk, mas, sim, acrescentar a. Este é o porquê de ter sido cuidadoso em usar termos como "não significa necessariamente", "não existem Guardiões somente no norte" e "[Strider] significa, também...". Então, por favor, mais atenção antes de soltar os cachorros! :) O "sic", e não quero parecer pedante ou irônico, significa (em linguagem acadêmica) que estou repetindo uma definição que não é minha, na íntegra. O que é bem adequado para aquelas pessoas que estão lendo meu post e não leram o seu antes, afinal, a citação introduz e justifica a minha observação posterior. E, finalmente, eu nem apontei qualquer erro de português, tampouco ataquei qualquer incoerência sua ao cenário da Terra-Média. Só acrescentei que, neste contexto, os Rangers não aparecem somente no norte. Ponto. Foi tudo uma questão de ilustrar e expor um aspecto que julguei interessante. Lamento se me entendeu mal e ofendeu-se. Tentarei ser ainda mais cuidadoso com minhas palavras --assim como sugiro que tenha mais cautela com sua leitura. Estamos aqui pra isso! :)
Enviado em: 2008/4/22 22:40
|
|
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Campeão 
Cadastrado em: 2004/9/17 14:41
De Caratinga - MG
Level : 13 HP : 0 / 319 MP : 72 / 5580 EXP : 78
|
Só pra deixar claro, eu que usei o Ad Hominem. Eu gosto de argumentar, mas quando vejo que estou numa "discussão" que na prática é só repetição dos mesmos argumentos sem ninguém (1) apresentar argumentos novos, ou (2) um dos lados rever (mesmo que levemente) seus pontos de vista, eu considero a discussão infrutífera.
Sobre eu concordar com a Devir sempre, recomendo que veja no fórum consulta minha birra contra replicante (Changeling), e neste tópico mesmo minha campanha a favor da mudança de nome dos livros básicos.
Enviado em: 2008/4/22 23:45
|
_________________
Tirinhas novas 3 vezes por semana!
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
God (admin.) 
Cadastrado em: 2003/4/24 0:00
De Rio de Janeiro
Level : 41 HP : 201 / 1008 MP : 895 / 21736 EXP : 32
|
Só para descartar de vez uma opção que não gosto para a tradução de warlord, a wizards divulgou um excerpt com os Paragon Paths ou Caminhos Exemplares, e um deles é para o warlord. O nome: Sword Marshal. http://www.wizards.com/default.asp?x=dnd/4ex/20080423aAh, sim, nós estamos traduzindo todas essas amostras dos livros básicos da 4a Ed e neste final de semana vamos começar a publicá-las.
Enviado em: 2008/4/23 7:34
|
|
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Legendário 
Cadastrado em: 2007/3/31 14:34
De Natal/RN
Level : 31 HP : 154 / 771 MP : 456 / 7754 EXP : 84
|
Para Ranger voto em caçador, mesmo com as chances de bater com uma Path, pois uma Path provavelmente não seria só runter, seria runter mage, blood runter ... então evitaria problemas, alem de apelar pro lado Striker da classe.
Ex: Classe: Caçador; caminho: Caçador de Magos.
Para Warlord, como Senhor da Guerra está fora de cogitação, acho comandante uma opção perfeita, pois entra no mesmo caso de cima, se vir um caminho com nome comander seria algo como: Supreme Comander, Comander of Hordes (alguém pensou em Hordak?)...
Ex: Classe: Comandante; Caminho: Comandante Supremo.
Pelo menos já evitamos o problema iminente do sword marshal, e se aparecer o caminho com apenas Comander então colocaria em português Senhor da Guerra, mantendo um bom sentido e invertendo o "ônus da confusão".
Edit: só pra complementar, esse tipo de abordagem já acontece com o mago.
A tradução mais correta de Wizard seria Mágico e não Mago que seria a tradução correta de Mage.
No inglês existirá a path Battle Mage, que dificilmente seria traduzido como algo que não seja (conseguiram seguir o raciocínio?) Mago de Batalha/Mago de Guerra.
Então Ficou Classe: Mage = Mago; Caminho: Battle Mage = Mago de Batalha/Mago de Batalha.
Ou seja, se não for por gosto, o uso de expressões que possam causar confusões futuras (como as que aconteceram e acontecerão), não deve ser vista como um empecilho Maximo, e sim como um pequeno problema de fácil resolução, que se puder ser evitado de forma simples ótimo, mas se tiver que pegar um caudilho, marechal , mateiro ou guardião (apesar de gostar muito de guardião, esse aspecto da classe desapareceu ao meu ver)...
Enviado em: 2008/4/23 8:34
|
|
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Legendário 
Cadastrado em: 2006/5/19 12:58
De São Roque - SP
Level : 27 HP : 130 / 651 MP : 307 / 8194 EXP : 4
|
Citando: murillo_tnk escreveu: Ainda não me explicaram qual é a diferença entre o nome de uma pessoa que "existe" e o nome de uma pessoa que só "existe" na imaginação.
Substantivo não têm classe social. Um substantivo não é "mais importante" que outro.
Se você é a favor de traduzir Storm Silverhand pra Storm Mão Argêntea, então, logicamente, pra manter sua coerência, deve ser a favor de traduzir Alicia Silverstone pra Alicia Pedra Argêntea.
Pegando seu personagem emprestado:
Erick Goldfang
Poderia ser:
Erick Presa Dourada Erick Dourada Presa Erick Áurea Presa Erick Presáurea . . .
E qual seria a tradução correta? A que ficou mais bunitinha? A que usou menos toques no teclado? Será que não seria bem mais fácil manter o nome inalterado? Se o Erick Goldfang "existisse de verdade" ia gostar de saber que o nome da família dele está sendo traduzido?
Acho que realmente não fui claro Murilo, tentarei deixar meu ponto de vista mais visivel. Os livros em questão são obras literárias, e independente do sobrenome ser um substantivo (como eu havia dito, não estava falando de regras gramaticais) o fato é que ele foi criado por alguem. Como o livro foi escrito originalmente em inglês, é obvio que todos os nomes são em inglês ou adaptados para tal. Se ele tivesse sido escrito na china ele estaria em chines, se ele tivesse sido escrito no Brasil, estaria em portugues. Esse é o ponto que defendo. Se o livro originalmente tivesse sido escrito no Brasil todos os sobrenomes seriam em português.... Como não estamos falando de pessoas de fato que se importam em como são chamadas e sim de uma obra literária que permite a tradução, não vejo o motivo de manter os sobrenomes em inglês, dado que se o livro tivesse sido escrito em portugues eles não seriam. Se a tradução tem por intuito tornar o conteudo de uma obra claro para uma determinada lingua, imagino que a obra possa ser lida como se houvesse sido escrita na lingua que esta sendo traduzido, seguindo esse raciocínio... o "Erick GoldFang" que coloquei como exemplo teria nascido como "Erick Presa Dourada" se o livro tivesse sido escrito em portugues. Sumarizando, para mim a tradução é tornar todo o conteudo do livro como se o mesmo tivesse sido escrito na lingua a ser traduzida, por isso, personagens fictícios deveriam ter seus sobrenomes (quando possível) traduzidos, como o restante da obra. Espero que tenha entendido meu ponto de vista .
Enviado em: 2008/4/23 9:08
|
_________________
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Cavaleiro 
Cadastrado em: 2008/4/7 8:54
Level : 9 HP : 0 / 211 MP : 36 / 1496 EXP : 45
|
Eu concordo com o rsemeente em suas traduções de classe e possibilidades para os Paragons desde já.
Quanto a discussão sobre nomes próprios, gostaria de sugerir que ela fosse movida para um tópico separado, abrindo-se uma nova discussão.
Enviado em: 2008/4/23 11:57
|
|
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Legendário 
Cadastrado em: 2005/6/21 10:36
Level : 34 HP : 169 / 846 MP : 573 / 12908 EXP : 87
|
Apesar de que é uma segestão bem pertinente, sirvexo, acredito que a criação de um novo tópico seja desnecessária para discutir a tradução de nomes próprios (que, por definição, ainda cabe neste tópico). Mas a verdade é que receio ser este um debate circular, talvez vão, uma vez que o D3 já anunciou há tempos e tempos a política de "traduz tudo ou traduz nada". Qual das opções é a da Devir já nos é bem clara, não? Suspeito que a discussão tenha desandado quando se confundiu exposição duma perspectiva com exaltação das próprias premissas. Aquela continua interessante, esta deveria ter cessado.
Amém. :)
Enviado em: 2008/4/23 14:56
|
|
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Escudeiro 
Cadastrado em: 2004/6/25 12:45
Level : 2 HP : 0 / 46 MP : 5 / 844 EXP : 86
|
Eu ainda não pude dar minha opinião, então lá vai...
IMHO, não faz o menor sentido traduzir Ranger.
Alguém poderia me explicar o motivo dessa mudança? É um termo já consagrado. E não vai ser uma tradução dessas que vai facilitar a vida de novos jogadores (na verdade só vai complicar a vida dos velhos).
C'mon people... essa discussão é surreal para mim. Parece que estou lendo defensores da língua que querem chamar o 'mouse' de 'rato'. Non sense. A língua é algo vivo, e não há problema algum em incoroporar novos termos no decorrer do tempo (na minha opinião, ranger já foi incorporado há muito tempo). É assim que uma língua evolui.
Quanto a Warlord = Senhor da guerra. :)
Abraços a todos.
Enviado em: 2008/4/23 19:18
|
|
|
Você pode exibir os tópicos.
Você não pode iniciar um novo tópico.
Você não pode responder.
Você não pode editar.
Você não pode excluir mensagens.
Você não pode incluir votações.
Você não pode votar.
Você não pode anexar arquivos.
Você não pode enviar mensagens sem aprovação.
|