Entrar
Concurso Raças: Draconato
concurso-draconato>
Menu Principal
Sobre o site:
Administrador

RedeRPG
admin2.0

Mtelles

Adriana
 

Devir
Devir
Na Moonshadows:
Promoção na Moonshadoes
O Raças: Draconato e a aventura H2 Labirinto da Espiral do Trovão (imagem acima) estão em promoção na Moonshadows por apenas R$ 37,98 com o frete grátis! Confira!
Eventos
Setembro 2010
Add event Submeta evento
M T W T F S S
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      

Postagens recentes


Navegando neste Tópico:   1 usuários anônimos



(1) 2 3 4 ... 34 »


D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos
God (admin.)
Cadastrado em:
2003/4/24 0:00
De Rio de Janeiro
Mensagens: 2687
Level : 41
HP : 201 / 1008
MP : 895 / 21744
EXP : 32
Offline
Saudações a todos!


A pedido, estou abrindo este tópico para serem discutidos e sugeridos os termos a serem usados na tradução do D&D 4a Edição.

Para começar, estávamos discutindo os seguintes termos:

- Exploit
- Combat Advantage
- Minion
- Lurker
- Skirmisher
- Shift
- Paragon
- Warlord
- Ranger


Minhas indicações:

Exploit = proeza ou façanha
Combat Advantage = Vantagem em Combate
Minion = assecla
Lurker = espreitador
Skirmisher = escaramuceiro ou guerrilheiro
Shift = Ajuste
Paragon = superior
Warlord = Senhor da Guerra
Ranger= guardião ou patrulheiro


Continuem daqui...

Enviado em: 2008/3/31 17:30
_________________
Um grande abraço,
Marcelo Telles
Coordenador da REDERPG
Autor do Réia
http://www.caladwin.com/caladwin/reia.mv
Equipe do Crônicas da 7a Lua
http://www.editora.conclaveweb.com.br/modules/news/article.php?storyid=71
Transferir mensagem para outros aplicativos Transferir


Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos
Aprendiz
Cadastrado em:
2008/3/4 14:46
Mensagens: 62
Level : 6
HP : 0 / 143
MP : 20 / 1058
EXP : 75
Offline
Ok. Eu não vou mais discutir o meu ponto de vista sobre Senhor da Guerra. Eu só digo uma coisa: eu não preciso assistir a filme nenhum pra chegar a conclusão de que Senhor da Guerra não é a melhor opção, nesse caso. Talvez o Warlord do filme seja igual ao Warlord do D&D. O que as pessoas não entendem é que a tradução que foi feita para o filme não é a mais adequada para a D&D. Pode ter servido para o filme, mas não serve nesse contexto. No final, tudo é uma questão de escolha. Podem colocar Senhor da Guerra se quiserem, mas reitero que, na minha humilde opnião, não é a melhor opção. Também não estou dizendo que não presta, só não é a melhor opção.

Minhas indicações:

Exploit = feito

Combat Advantage = Vantagem em Combate (Eu reconsiderei e pra mim tanto faz Vantagem Tática ou Vantagem Estratégica ou Vantagem em Combate)

Minion = assecla

Lurker = espreitador

Skirmisher = guerrilheiro

Shift = ajuste só que utilizado como verbo. Exemplo: Ajuste dois quadrados após o primeiro ataque.

Paragon = superior ou supremo ou extraordinário. Mas, como essas palavras possuem um alto risco de colisões futuras com diversos nomes que possam vir nos suplementos. Talvez seja melhor utilizar Paragônico.

Warlord = Em ordem de preferência: Comandante, Estrategista, Militarista, Senhor da Guerra, Caudilho. (Sim, Mtelles: eu ainda prefiro Senhor da Guerra a Caudilho) Eu sei que podem haver colisões, mas diferente de superior ou extraordinário seria um único caso e fácil de se resolver.

Ranger= patrulheiro

Enviado em: 2008/3/31 18:16
Transferir mensagem para outros aplicativos Transferir


Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos
God (admin.)
Cadastrado em:
2003/4/24 0:00
De Rio de Janeiro
Mensagens: 2687
Level : 41
HP : 201 / 1008
MP : 895 / 21744
EXP : 32
Offline
Citando:
Talvez o Warlord do filme seja igual ao Warlord do D&D. O que as pessoas não entendem é que a tradução que foi feita para o filme não é a mais adequada para a D&D. Pode ter servido para o filme, mas não serve nesse contexto.



Bem, os designers da Wizards discordam de você. Acredito que eles mudaram o nome Marshal para Warlord por causa do filme ou ainda pelo próprio emprego do termo para designar os landed lords feudais.

Feito estaria reservado para Feats e talento ficaria para talents. Mas não se tem certeza se haverá talents ou talents tree na 4a Edição.

Enviado em: 2008/3/31 18:47
_________________
Um grande abraço,
Marcelo Telles
Coordenador da REDERPG
Autor do Réia
http://www.caladwin.com/caladwin/reia.mv
Equipe do Crônicas da 7a Lua
http://www.editora.conclaveweb.com.br/modules/news/article.php?storyid=71
Transferir mensagem para outros aplicativos Transferir


Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos
Campeão
Cadastrado em:
2006/2/12 12:21
De Porto Alegre, RS
Mensagens: 281
Level : 15
HP : 0 / 367
MP : 93 / 4904
EXP : 68
Offline
My Turn! My turn!!!

Exploit = Feito (simples e legal)
Combat Advantage = Vantagem em Combate (simples e legal)
Minion = Assecla (simples e legal)
Lurker = Espreitador (simples... e bem dito!)
Skirmisher = Lutador (sim, não tem nada a ver, mas prefiro termos que sejam rápidos de associar! Escaramuçador é um termo que eu até gosto de usar, mas como ninguém mais fala em escaramuças, e sim em lutas... temos nosso Lutador! E que o antigo Lutador - aquela classe de PDM que nem o pessoal da Wizards usava - vire Soldado)
Shift = Ajuste
Paragon = qualquer uma menos Paragão (aham, o Renato Aragão que me perdoe, mas isso vai virar sim motivo de piada)
Warlord = Senhor da Guerra / Estrategista / Capitão (menos Caudilho e Militarista)
Ranger= Rastreador / Andarilho / Guardião - ou manter Ranger... qualquer um menos Patrulheiro... patrulheiros vivem patrulhando, rangers só de vez em quando

Tenho uma dúvida que provavelmente só vai poder ser respondida pelos oficiais da Devir!
Todos os termos possíveis vão ser traduzidos? Pq neste caso eu quero Meiote (tá, tá... Pequenino), Profundal (aushiashaihusauishaus... Tiefling), Ogros, Orcos, Trasgos e Gnomos!

danskcarvalho2, até onde eu sei, o D3 meio que já tinha batido o martelo no caso em que estamos discutindo. O fato é que mesmo a Devir já tinha traduzido em outros livros Warlord como Senhor da Guerra; o que eu acho que não fica claro é que estamos tentando fazer com que o jogo fique mais com cara medieval fantástico do que simplesmente traduzir os termos como ficam melhor pra diagramação, e se for o caso, uma tradução correta ou não. Militarista e Caudilho não são termos associados na história com líderes de tribos e senhores feudais.

E repetindo a pergunta feita no outro post da Casa Envidraçada: por onde andam, D3 e Cobbi?

Enviado em: 2008/3/31 19:00
Transferir mensagem para outros aplicativos Transferir


Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos
Aprendiz
Cadastrado em:
2003/11/19 0:00
De Goiânia, GO
Mensagens: 70
Level : 7
HP : 0 / 157
MP : 23 / 3124
EXP : 28
Offline
Meus dois centavos:

- Exploit >>> Feito
- Combat Advantage >>> Vantagem em Combate
- Minion >>> Assecla (mas depende do contexto. Assecla traz a idéia de "seguidor" e não "bucha de batalha".)
- Lurker >>> Espreitador
- Skirmisher >>> Guerrilheiro ou Milícia ou Lutador
- Shift >>> Ajuste
- Paragon >>> Superior ou Excepcional. Paragão existe em português só que o signficado é diferente do Inglês. Se não me engano, Paragão tem o sentido de comparação. Em Inglês Paragon é literalmente Excepcional, Sem Comparação.
- Warlord >>> Senhor da Guerra ou Senhor Bélico (gostei dessa última)
- Ranger >>> Não traduzam, por favor. Mas se for REALMENTE necessário, que seja Guardião.

Enviado em: 2008/3/31 22:28
_________________
E o GURPS 4ª? Quando sai em Português?


Transferir mensagem para outros aplicativos Transferir


Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos
Legendário
Cadastrado em:
2004/5/8 0:16
De Petrópolis-RJ
Mensagens: 1000
Level : 28
HP : 0 / 675
MP : 333 / 12506
EXP : 0
Offline
Minhas opiniões:

Exploit -> Proezas [Eu acho que tinha uma tradução melhor, mas não consigo me lembrar de jeito algum...]
Combat Advantage -> Vantagem em Combate [E tem discussão aqui?]
Minion -> Assecla
Lurker -> Espreitador
Skirmisher -> Guerrilheiro [Apesar da conotação FARC... e olha que o pessoal das FARC são terroristas, nem guerrilheiros são, mas deixa isso de lado... Serve pelejador? Hahahahaha...]
Shift -> Complicada até o fim essa... Acredito que aqui deva ser um verbo. Isso ou a justificativa de que Senhor da Guerra atrapalharia pela adição de caracteres vai para o saco logo - fazer um passo de ajuste, por exemplo, em relação a shift, salta de 5 para 24! Se houvesse alguma forma de garantir que move seria traduzido somente como movimentar, dava pra escolher mover aqui. Como não há, quem sabe... caramba! Tive uma idéia! Deslocar! Shift = deslocar-se! Você se desloca 2 quadrados. Sim, eu sei, speed = deslocamento dançaria, mas seria uma solução verbal para shift. E não tão querendo traduzir pelo que está escrito mesmo? Sendo assim, se alguém concordar comigo, acrescento um novo termo à pilha:
Speed -> Velocidade. É a tradução correta, né?
Paragon -> Ahn... ídolo? heh... Extraordinário ou Excepcional. Paragão, pra mim, pode até ser a tradução direta, mas não deve ser utilizada.
Warlord -> Senhor da Guerra, pra mim, é muito forte, mas que outra opção há? Caudilho esta associado a Hugo Chavez e líderes guerrilheiros déspostas. Militarista passa uma idéia de milico demais. Estrategista parece ser futuro paragon path. Fico com nosso controverso SdG.
Ranger -> Rastreador me remete muito mais a um aparelho de rastrear do que qualquer coisa. Além disso, o ranger é mais do que rastrear. Guardião ou andarilho seriam opções que remetem ao Senhor dos Anéis, mas talvez houvesse algo melhor. Só não sei o que é. Mateiro? Hehehe

Gostaria de colocar em proposição um trio.

Player's Handbook; Dungeon Master's Guide; Monster Manual -> Manter como Livro do Jogador; Livro do Mestre; Livro dos Monstros ou mudar para uma tradução mais fiel ao original, Livro do Jogador; Guia do Mestre; Manual dos Monstros?

Enviado em: 2008/4/1 0:08
_________________
O que importa não é o destino, mas a viagem em si.

Hugo - Movimento Quodlibetário

"A juventude envelhece, a imaturidade é superada, a ignorânc...
Transferir mensagem para outros aplicativos Transferir


Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos
Aprendiz
Cadastrado em:
2008/3/4 14:46
Mensagens: 62
Level : 6
HP : 0 / 143
MP : 20 / 1058
EXP : 75
Offline
Citando:

Mtelles escreveu:
Bem, os designers da Wizards discordam de você. Acredito que eles mudaram o nome Marshal para Warlord por causa do filme ou ainda pelo próprio emprego do termo para designar os landed lords feudais.


E desde quando os designers da Wizards entendem alguma coisa de tradução de palavras do inglês pro português?

Pela última vez: eu estou falando da tradução do termo. DA TRADUÇÃO! Senhor da Guerra é um termo composto, isso destoaria das outras classes. Esse destoamento é que faria o termo ficar pomposo demais frente ao nome das outras classes. E como eu disse, no português termos compostos são mais vistosos que termos simples.

Se o termo Warlord é 50% mais imponente que Fighter. Então deveriamos escolher um termo para Warlord que ficasse mais ou menos 50% mais imponente que Guerreiro. Não acha? E Senhor da Guerra é uns 200% mais imponente, digamos assim...

Veja bem, eu não sou totalmente contra Senhor da Guerra. Só não acho que a tradução literal de Warlord seja a melhor opção, nesse caso. Warlord porderia ser traduzido para Comandante por exemplo. Comandante é mais pomposo que Guerreiro, mas pelo menos não é o exagero que é Senhor da Guerra.

Como eu disse, tudo é uma opção. O cara que traduziu esse filme resolveu traduzir Warlord como Senhor da Guerra. Mas realmente essa discussão não tem nada a ver com o filme (ou seja, não adianta discutir se o Warlord do filme tem alguma coisa ou tudo a ver com o Warlord do D&D), teria a ver com quem resolveu traduzir o Warlord do filme para Senhor da Guerra. O cara fez a opção dele. E "nós" (leia-se: a Devir) devemos fazer a nossa que não precisa ser necessariamente igual a dele. Entende? Ao invés de dizer que Warlord deveria ser traduzido para Senhor da Guerra pq isso foi feito num filme, você deveria 1) procurar saber qual a lógica utilizada pelo tradutor do filme e 2) tentar achar argumentos para justificar o porquê que deveriamos utilizar a mesma lógica com o Warlord do D&D.

Sem contar os problemas que o Cobbi falou que uma tradução de Warlord para Senhor da Guerra causaria... Se esses problemas podem ser evitados, por quê não evitá-los? E olha, não vem me dizer que são problemas simples, que qualquer bom profissional consegue resolver, pois, pelo que me consta, o Cobbi é um bom profissional e se ele achasse esse problema assim tão simples ele nem diria nada e não seria tão contra Senhor da Guerra como ele é.

Citando:

Mtelles escreveu:

Feito estaria reservado para Feats e talento ficaria para talents. Mas não se tem certeza se haverá talents ou talents tree na 4a Edição.


E a propósito. Feat não seria traduzido como aptidão? Por que então Exploit não pode ser traduzido como Feito? Só pra constar: respeito tua opnião. Se você acha Proeza ou Façanha melhor, beleza! Agora, eu só não entendi o porquê de feito não ser nem ao menos uma opção já que a tradução para Feat (ao que me parece, isso tá escrito na própria tradução da coluna Design & Development) já havia sido decidida.

Valeu Mtelles! Tuda na paz aí irmão!

Citando:

Hugo_Lima escreveu:

Shift -> Complicada até o fim essa... Acredito que aqui deva ser um verbo. Isso ou a justificativa de que Senhor da Guerra atrapalharia pela adição de caracteres vai para o saco logo - fazer um passo de ajuste, por exemplo, em relação a shift, salta de 5 para 24! Se houvesse alguma forma de garantir que move seria traduzido somente como movimentar, dava pra escolher mover aqui. Como não há, quem sabe... caramba! Tive uma idéia! Deslocar! Shift = deslocar-se! Você se desloca 2 quadrados. Sim, eu sei, speed = deslocamento dançaria, mas seria uma solução verbal para shift. E não tão querendo traduzir pelo que está escrito mesmo? Sendo assim, se alguém concordar comigo, acrescento um novo termo à pilha:
Speed -> Velocidade. É a tradução correta, né?
Paragon -> Ahn... ídolo? heh... Extraordinário ou Excepcional. Paragão, pra mim, pode até ser a tradução direta, mas não deve ser utilizada.


Excepcional é muito bom mesmo. Imaginem aí:
Mestre: "Qual o Caminho Excepcional que você vai escolher?"
Jogador: "Acho que vou pegar esse: Arma Astral"

Excepcional é bom e acho que não conflita com a árvore de adjetivo dos talentos da edição 3.5 (eu acho que o nome é esse).

Quanto ao Shift = Deslocar. Eu acho que Mover e Deslocar são sinônimos muuuuuito próximos. Realmente não dá pra dissociar um do outro. Eu acho que traduzir Shift como Deslocar poderia confundir muita gente e deixar as regras menos claras.

Edit:
Usuário,
Fazer dois posts seguidos no mesmo tópico em um curto espaço de tempo é considerado flood e é contra as Regras do Fórum.
Moderação

Enviado em: 2008/4/1 1:27
Transferir mensagem para outros aplicativos Transferir


Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos
Campeão
Cadastrado em:
2004/9/17 14:41
De Caratinga - MG
Mensagens: 218
Level : 13
HP : 0 / 319
MP : 72 / 5583
EXP : 78
Offline
Traduzir Warlord como Senhor da Guerra por causa de um filme homônimo seria como traduzir a classe Rogue como Vampiro por causa de X-Men.

Isso não é uma provocação, é só pra dizer que o argumento "Existe um filme chamado Warlord que traduziram como Senhor do Guerra" não serve pra esse tipo de discussão.

Ademais, eu acho que Feats = Aptidões só deve ser mudado caso realmente apareçam talents no básico. Senão, por "hábito" e "tradição", que se mantenha o velho Talento da 3.X mesmo. Speed virar Velocidade (e consequentemente trocar Haste por Acelerar) também é uma boa sugestão. Ranger pra mim tanto faz, e pra Warlord eu prefiro Comandante mesmo. A diferença é que eu "menos desgosto" de Caudilho do que de Senhor da Guerra.

Enviado em: 2008/4/1 1:50
_________________
Tirinhas novas 3 vezes por semana!
Transferir mensagem para outros aplicativos Transferir


Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos
Legendário
Cadastrado em:
2005/5/20 14:38
De Rio de Janeiro
Mensagens: 1632
Level : 34
HP : 165 / 829
MP : 544 / 12852
EXP : 16
Offline
Citando:
Senhor da Guerra é um termo composto, isso destoaria das outras classes.

(Pressupondo que as classes às quais vc se referiu dansk, são as básicas)
Concordo neste ponto, mas não colocaria isto como uma regra inflexível. Talvez se fosse o caso de existir muitas opções, mas até agora existem poucas (umas 6 se não me engano), e apenas uma é composta. Em todo caso, pode dar um bom guia para essas traduções se for bem usado.

Skirmisher para mim ou é Guerrilheiro ou Escaramuçador, e voto pela primeira. Não vejo outras palavras em português que possam transparecer a idéia da classe (e por consequência de sua função) de maneira tão clara ou rápida.

Paragon> se bem entendi, o intuito da palavra é passar a idéia de alguém bem acima da média, que esteja à beira da perfeição não é isso? Se for minha sugestão de Exemplar cairia como uma luva, embora os possíveis problemas decorrentes de futuros lançamentos com esse termo iriam pairar na cabeça do cobbi uma vez mais... Superior tem o problema de outra tradução da 4 edição na qual é usado pelo que disseram, mas Excepcional também é uma excelente sugestão se o sentido for o que eu disse acima.

Warlord> Comandante acho que é uma boa opção segundo a idéia geral da classe. Talvez um sinônimo pudesse se encaixar melhor...

Enviado em: 2008/4/1 1:56
_________________
Transferir mensagem para outros aplicativos Transferir


Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos
Aprendiz
Cadastrado em:
2008/3/4 14:46
Mensagens: 62
Level : 6
HP : 0 / 143
MP : 20 / 1058
EXP : 75
Offline
Citando:

nibelung escreveu:
Traduzir Warlord como Senhor da Guerra por causa de um filme homônimo seria como traduzir a classe Rogue como Vampiro por causa de X-Men.

Isso não é uma provocação, é só pra dizer que o argumento "Existe um filme chamado Warlord que traduziram como Senhor do Guerra" não serve pra esse tipo de discussão.

Ademais, eu acho que Feats = Aptidões só deve ser mudado caso realmente apareçam talents no básico. Senão, por "hábito" e "tradição", que se mantenha o velho Talento da 3.X mesmo. Speed virar Velocidade (e consequentemente trocar Haste por Acelerar) também é uma boa sugestão. Ranger pra mim tanto faz, e pra Warlord eu prefiro Comandante mesmo. A diferença é que eu "menos desgosto" de Caudilho do que de Senhor da Guerra.


Concordo em gênero, número e grau em tudo o que você disse (exceto com o seu gosto entre Caudilho e Senhor da Guerra). Foi o que eu aliás disse no post anterior, Warlord não deve ser traduzido como Senhor da Guerra só por causa de um filme e o exemplo com o Rogue realmente foi muito bom para demonstrar esse ponto.
E já que o dever do Warlord é coordenar as estratégias de combate e fazer com que o time trabalhe em equipe, por que não nomear o Warlord como Comandante? Se surgir uma classe com esse nome em algum suplemento futuro(coisa que acho improvável) então que se pense em outro nome. Mas acho que Comandante = Warlord é uma tradução muito boa para ser desperdiçada por causa de uma possível classe futura.

Citando:

Baldwin_Ironheart escreveu:

(Pressupondo que as classes às quais vc se referiu dansk, são as básicas)
Concordo neste ponto, mas não colocaria isto como uma regra inflexível.


Eu concordo. Como disse, entre Caudilho e Senhor da Guerra, eu prefiro Senhor da Guerra. Só que podemos explorar muito mais opções e Senhor da Guerra deveria ser uma das últimas opções para Walord. A última deveria ser Caudilho mesmo. Ô nominho feio.

A propósito: surgiu um novo Design & Development no site da Wizards. O tema é a magia "Dissipar Magia" (Dispel Magic). E tem uma coisa interessante lá: o termo zone. Vocês acham que Zone deveria ser traduzido como Zona? Já que zona também passa a idéia de local de prostituição, coisa e tal...Imaginem vocês que a descrição da magia fala de um "criador da zona"... Isso não é um pouco sugestivo (vocês não pensam logo num cafetão?) e possível alvo de piadinhas durante a sessão de jogo? Eu estou bem dividido e não sei o que pensar ainda.

Enviado em: 2008/4/1 2:34
Transferir mensagem para outros aplicativos Transferir


Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos
Campeão
Cadastrado em:
2004/9/17 14:41
De Caratinga - MG
Mensagens: 218
Level : 13
HP : 0 / 319
MP : 72 / 5583
EXP : 78
Offline
Mas zona já é usada na versão atual do nome de várias magias. Não vejo grandes problemas com isso.

(Será esse o motivo pelo qual Forgotten Realms ganhou classificação 18 anos? )

Enviado em: 2008/4/1 6:46
_________________
Tirinhas novas 3 vezes por semana!
Transferir mensagem para outros aplicativos Transferir


Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos
God (admin.)
Cadastrado em:
2003/4/24 0:00
De Rio de Janeiro
Mensagens: 2687
Level : 41
HP : 201 / 1008
MP : 895 / 21744
EXP : 32
Offline
Olha só, senhores, na boa, vocês já deram sua opinião e tem todo direito de te-la. Mas realmente os seus argumentos estão cada vez piores.

Vocês não viram o filme e, pelo visto, dormiam nas aulas de História.

Como diriam os meus alunos, vocês estão pagando mico. Um King Kong. Um mico tão grande quanto a Devir se traduzir warlord como caudilho.

Vou tentar ser didático, mas é o que sempre digo para os meus alunos: se você não tem vontade de aprender, não há professor que dê jeito. Vou tentar mostrar a vocês (porque para o resto do fórum eu não preciso) o tamanho da besteira que vocês estão falando. Agora, se vocês vão continuar rejeitando o que eu digo, paciência... Porque há uma diferença entre discordar e rejeitar, ainda mais se você sequer leu direito o que foi dito antes e mesmo assim contra-argumenta.

O filme "The Warlord" é um filme épico sobre a Idade Média, a Alta Idade Média, aquela que é, simplesmente, a base do RPG de fantasia medieval.

Esse filme é uma referência até no ensino universitário. Não apenas de História, mas também de História da Arte e de todas as disciplinas que se relacionam com o tema Idade Média.

O nome original e a correta tradução dele para o português é como os senhores feudais (especialmente os landed knights) são também chamados. Ou seja, tanto a Wizards, quanto a produção do filme, quanto o tradutor do título, se basearam no estudo da História da Idade Média.

Se formos discutir a tradução em si, então, a coisa fica ainda mais complicada. Porque a escolha que vocês indicam é de simplesmente ignorar o SENTIDO CORRETO da palavra, com base num critério totalmente subjetivo, de uma suposta "pomposidade" no nome.

E tentar medir isso numa escala percentual essa pomposidade é um delírio de quem não tem argumento concreto e quer expressar a sua subjetividade de alguma forma que a legitime.

Em relação à diagramação, é com eu disse: traduziram de forma horrível Stargazers como Portadores da Luz Interior e isso não foi problema para a diagramação. Senhor da Guerra um bom diagramador dá conta.

Cobbi é um bom profissional. Mas ele e o D3 traduzem livros prontos. Eu crio livros do zero, então acredito que tenha uma certa experiência em editoração para afirmar que embora complique um pouco, dá perfeitamente sim.

Por fim, tem o argumento do padrão, que embora seja válido, entra aí uma questão de escolha de critério. Entre fazer um trabalho mais fiel ao contexto e um mais fiel ao padrão formal, eu prefiro o contexto.

A opção Comandante - sugerida inclusive pelo nosso tradutor Gilvan Gouvêa - não é ruim, mas eu acho MUITO ARRISCADA, porque acredito que vai acabar aparecendo alguma coisa entitulada "Commander" e aí teremos uma reedição do "Duelista" classe básica alternativa e do "Duelista" classe de prestígio.

A tentativa de fazer uma compação com Rogue e o filme X-Men para mim foi a gota d'água. Dois filmes de temática totalmente diferentes, um não tem NADA a ver com o assunto discutido, e ainda por cima querer comparar a tradução de HQ da Abril com ensino de História da Idade Média, foi alguma coisa...

É como eu também sempre digo para os meus alunos: não há nenhum mérito em se orgulhar da própria ignorância. Então, façam um favor a este fórum: vão assistir o filme ou ler alguma coisa sobre a Alta Idade Média, e depois voltem aqui para discutir com a gente, ok? A gente sempre buscou um alto nível na discussão, mas discutir com gente que sequer sabe do que tá falando é muito complicado.

Por hora eu passo. Encerro por aqui.


PS: E só para terminar, a coluna sobre Dispel Magic desta semana é uma piada de 1 de Abril, não é para ser levada a sério, tá? Mais um exemplo de como tem gente que entende muito bem tudo que lê...

Enviado em: 2008/4/1 8:23
_________________
Um grande abraço,
Marcelo Telles
Coordenador da REDERPG
Autor do Réia
http://www.caladwin.com/caladwin/reia.mv
Equipe do Crônicas da 7a Lua
http://www.editora.conclaveweb.com.br/modules/news/article.php?storyid=71
Transferir mensagem para outros aplicativos Transferir


Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos
Campeão
Cadastrado em:
2004/9/17 14:41
De Caratinga - MG
Mensagens: 218
Level : 13
HP : 0 / 319
MP : 72 / 5583
EXP : 78
Offline
Telles, por favor, sem Ad hominem. Eu já vi este filme que você tanto cita, e não nego que para o filme a tradução está perfeita e impecável. Só que para um livro de RPG o nome foge do padrão sim.

E sentido correto por sentido correto, iremos ficar com Paragão.

PS: A coluna do Dispel não é a piada de 1° de abril porque ela foi publicada no dia 31. A piada de primeiro de abril tá na homepage este ano: A re-publicação do D&D 1ª edição.

Enviado em: 2008/4/1 8:34
_________________
Tirinhas novas 3 vezes por semana!
Transferir mensagem para outros aplicativos Transferir


Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos

Cadastrado em:
2003/12/17 0:00
De Khorvaire, Eberron
Mensagens: 6724
Level : 57
HP : 841 / 1401
MP : 2241 / 27578
EXP : 7
Offline
Se não é April Fools, porque o nome da coluna (no topo da página) está avacalhado?

É lógico que o negócio do Dispel Magic é piada.

Enviado em: 2008/4/1 8:47
_________________
Onslaught is Here
No One is Safe......
Transferir mensagem para outros aplicativos Transferir


Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos
God (admin.)
Cadastrado em:
2003/4/24 0:00
De Rio de Janeiro
Mensagens: 2687
Level : 41
HP : 201 / 1008
MP : 895 / 21744
EXP : 32
Offline
Olha só, da maneira que foi postado, eu não vou levar essa coluna a sério não.

Tem outras coisas no site da Wizards, fora da primeira página, que são piadas como no link abaixo:

http://www.wizards.com/default.asp?x=dnd/4dnd/20080401a


Quando vi a data, 31 de março, eu também achei que fosse sério, mas da maneira que foi apresentada, eu prefiro não arriscar...

Enviado em: 2008/4/1 8:52
_________________
Um grande abraço,
Marcelo Telles
Coordenador da REDERPG
Autor do Réia
http://www.caladwin.com/caladwin/reia.mv
Equipe do Crônicas da 7a Lua
http://www.editora.conclaveweb.com.br/modules/news/article.php?storyid=71
Transferir mensagem para outros aplicativos Transferir



(1) 2 3 4 ... 34 »



Você pode exibir os tópicos.
Você não pode iniciar um novo tópico.
Você não pode responder.
Você não pode editar.
Você não pode excluir mensagens.
Você não pode incluir votações.
Você não pode votar.
Você não pode anexar arquivos.
Você não pode enviar mensagens sem aprovação.

[Pesquisa Avançada]


Turbinado pelo XOOPS 2.0.18 © 2001-2008
Os artigos aqui publicados são de propriedade e responsabilidade de seus autores. Não os copie sem prévia permissão.
© 2002 - 2008 . Rede RPG. Todos os direitos reservados
(1995 - 1999 : Trails-RPG)
Design Original by Cláudio Delamare