Navegando neste Tópico:
1 usuários anônimos
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Aprendiz 
Cadastrado em: 2003/11/19 0:00
De Goiânia, GO
Level : 7 HP : 0 / 157 MP : 23 / 3124 EXP : 28
|
Citando: "E como o leitor que não conhece inglês vai entender a relação entre o sobrenome do Milwort ser Martelo da Terra e ele ser padeiro? Como ele poderia saber que é uma "ovelha negra"?" Através do contexto, veja um exemplo: "Meu nome é Milwort Earthammer, sou um anão descendente do famoso clã de ferreiros Earthammer, porém eu sempre fui avesso ao calor da forja e ao peso do martelo. Sempre preferi ficar ao lado de minha mãe ajudando-a nas tarefas domésticas. E desde muito cedo aprendi a fazer bolos e tortas deliciosos. Por isso meu pai e irmãos me expulsaram de casa e hoje eu vivo pelos reinos me aventurando como um padeiro errante sempre em busca do bolo perfeito." Obs.: Ficou MUITO gay essa história.  Vc percebeu que eu não precisei traduzir o nome da família pra dizer que eles eram ferreiros? E ao mesmo tempo eu disse que o anão é um excluído do clã justamente por não se enquadrar no ofício praticado por tanto tempo por aquela família. Citando: "Não foi isso que fizeram com o Tolkien? Ele que forneceu diretrizes para os muitos nomes traduzidos... se Rivendell ficasse nos Reinos Esquecidos e a tradução fosse da Devir, imagino quantas e quantas pessoas reclamariam de Valfenda e apontariam o dedo, cuspindo impropérios - sendo que foi sob recomendação oficial... Só divagando aqui." Tolkien era filólogo. Ele conhecia muito das línguas (inclusive do Português) e suas nuances. Por isso ele deixou as diretrizes para se traduzir Rivendell, Baggins, Strider, Ranger etc. Se não me engano a J.K. Rowling também entende um pouco de Português, e vive dando palpites nas traduções dos livros do Harry Potter. Mas veja: ela não autorizou que traduzissem o nome Harry Potter ("Haroldo Poteiro"). Por quê será? Se houvesse alguém no time de Designers da Wizards que entendesse de português e essa pessoa passasse as diretrizes para a tradução dos nomes, eu me calaria. Mas já que não existe tal pessoa, então eu acho que deveria seguir-se a regra geral de não traduzir nomes próprios.Volto a implorar ao D3 (que anda sumido): Seria possível não traduzir nomes próprios na 4ª edição?
Enviado em: 2008/4/15 16:17
|
_________________
E o GURPS 4ª? Quando sai em Português? 
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Campeão 
Cadastrado em: 2005/5/21 1:43
De Em algum lugar de Faerun
Level : 19 HP : 0 / 470 MP : 152 / 7302 EXP : 83
|
Aí vão as minhas sugestões para alguns termos Warlord > Belígero (Definição,segundo dicionário:Dado à guerra.Que serve na guerra) Nightmare:Proponho que seja mantida a denominação atual ou seja, Pesadelo. Rever a tradução,mudando para Égua da Noite seria, a meu ver, uma péssima idéia  ,por dois bons motivos: 1)O nome atual é técnicamente correto,e já está consagrado.  2)Existem Pesadelos de ambos os sexos.Chamar a todos,indistintamente,de "éguas da noite"  pegaria mal pros machos da espécie...  Edit: Alô? Ninja? Aqui é o Melgalian falando! Beleza? :) Como você postou sua sugestão de tradução neste tópico (o mais apropriado), apaguei aquela que estava na Casa de Vidro. Qualquer coisa, retorne esta ligação em PVT! Inté!
Enviado em: 2008/4/18 1:01
Editado por Melgalian em 18/04/2008 09:38:02
|
|
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Cavaleiro 
Cadastrado em: 2007/10/18 18:57
De Belo Horizonte
Level : 10 HP : 0 / 244 MP : 46 / 2071 EXP : 79
|
1)Até que eu gostei de Belígero, mas Militarista é mais bacana.
2)Dá-lhe PESADELO!
3)Escaramuçador!
4)Patrulheiro...é...dá pra aceitar, apesar de eu achar que o meu grupo não vai conseguir parar de falar Ranger...acho que vai vingar por aí
Enviado em: 2008/4/18 22:42
|
|
_________________
Em terra de cegos quem tem um olho é maluco.........
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Legendário 
Cadastrado em: 2004/5/8 0:16
De Petrópolis-RJ
Level : 28 HP : 0 / 675 MP : 333 / 12506 EXP : 0
|
Citando: Através do contexto, veja um exemplo:
"Meu nome é Milwort Earthammer, sou um anão descendente do famoso clã de ferreiros Earthammer, porém eu sempre fui avesso ao calor da forja e ao peso do martelo. Sempre preferi ficar ao lado de minha mãe ajudando-a nas tarefas domésticas. E desde muito cedo aprendi a fazer bolos e tortas deliciosos. Por isso meu pai e irmãos me expulsaram de casa e hoje eu vivo pelos reinos me aventurando como um padeiro errante sempre em busca do bolo perfeito."
Obs.: Ficou MUITO gay essa história.
Vc percebeu que eu não precisei traduzir o nome da família pra dizer que eles eram ferreiros? E ao mesmo tempo eu disse que o anão é um excluído do clã justamente por não se enquadrar no ofício praticado por tanto tempo por aquela família. Alguns comentários, Murillo: 1º - Mesmo com o contexto [MUITO afetado mesmo], não invalidaria a tradução do sobrenome - afinal, sendo tradutora, a Devir traduziria o que estava no livro. Se o autor, além de colocar a história do personagem, resolveu explicitar isso no sobrenome, reorçando a idéia pra quem consegue ler o idioma, por quê a Devir não haveria de traduzir isso? Porque fica feio? Citando: Se não me engano a J.K. Rowling também entende um pouco de Português, e vive dando palpites nas traduções dos livros do Harry Potter. Mas veja: ela não autorizou que traduzissem o nome Harry Potter ("Haroldo Poteiro"). Por quê será? 2º - É, por quê será? O pai dele era um porteiro, a família dele é toda de porteiros, esse fato tem especial relevância na história dele, mas ela não autorizou a tradução do nome... Aliás, autorizar, aqui, é má escolha de termos - duvido que alguém tenha cogitado traduzir o nome. 3º - Essa foi uma má analogia. Porém, se você tiver outra melhor pra usar, gostaria de lê-la, pra que fique mais claro o motivo pelo qual você quer que os nomes não sejam traduzidos. Lembrando do meu argumento de que, ao contrário do mundo real, os sobrenomes dos personagens de RPG TÊM, sim, ligação com o que eles são, o que eles fazem e a história do cenário. Os que não possuem, em geral, sequer têm significado.
Enviado em: 2008/4/19 15:47
|
_________________
O que importa não é o destino, mas a viagem em si.Hugo - Movimento Quodlibetário"A juventude envelhece, a imaturidade é superada, a ignorânc...
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Cavaleiro 
Cadastrado em: 2004/7/29 21:27
Level : 9 HP : 0 / 221 MP : 39 / 3950 EXP : 84
|
Tentando dar a minha contribuição:
Lembrem-se de uma coisa: Hoje em dia em nosso mundinho, os sobrenomes podem não ter nada haver com a pessoa ou a família, mas em um mundo de fantasia medieval, a idéia é justamente essa, que o sobrenome represente algo que você seja, que tenha algo haver com você ou sua família. Logo, seguindo essa idéia, faz sentido traduzir sobrenomes, assim como lugares.
Por isso sou a favor das traduções, desde que sejam bem traduzidas.
Enviado em: 2008/4/20 13:09
|
|
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Legendário 
Cadastrado em: 2004/3/25 0:00
De Campinas/SP
Level : 34 HP : 169 / 846 MP : 572 / 15979 EXP : 85
|
Porque não apresentar das duas formas em momentos distintos? Mantenha em inglês ou traduzido ao longo do material e um expaço de alguns parágrafos no final do livro com a outra versão. Não dá para agradar gregos e troianos mesmo...
Enviado em: 2008/4/20 14:13
|
|
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Aprendiz 
Cadastrado em: 2003/11/19 0:00
De Goiânia, GO
Level : 7 HP : 0 / 157 MP : 23 / 3124 EXP : 28
|
Hugo_Lima
As suas observações ficam muito difíceis de explicar separadamente, então vou tentar explicar em um texto só.
Sobre traduzir nomes próprios:
EU acho que fica horrível traduzir nomes próprios, e argumentei que 99% dos nomes próprios ou "de família" não são traduzidos de uma língua para outra. Qualquer que seja a "mídia": seja no cinema (Alicia Silverstone não é traduzido como Alicia Pedra Argêntea), no esporte (Michael Schumacher não é traduzido como Michael Sapateiro), na música (Bruce Dickson não é traduzido como Bruce Filho-do-#OOPS#) e na literatura (Harry Potter não é traduzido como Haroldo Poteiro -> sem o "r", aquele que fabrica potes).
Contudo, eu não me oponho quando o próprio autor do livro, filme, peça de teatro, etc... resolve que o melhor seria traduzir os nomes dos personagens e dá as dicas do que seria essa tradução. Como foi o caso do Tolkien e da J.K. Rowling, que como eu disse, entendem um pouco de Português e deixaram orientações para a tradução de alguns termos, enquanto que outros eles não fizeram menção (Hobbits no caso do Tolkien e os nomes próprios dos personagens no caso da Rowling).
Gente, a grande questão aqui é: Onde foi que vocês viram traduzir nomes próprios senão nos livros da Devir?
Eu só vi na Bíblia, e mesmo assim, me parece que houve um concílio lá na idade média pra decidir quais seriam os nomes dos personagens bíblicos em cada língua.
Enviado em: 2008/4/20 21:10
|
_________________
E o GURPS 4ª? Quando sai em Português? 
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Campeão 
Cadastrado em: 2004/9/17 14:41
De Caratinga - MG
Level : 13 HP : 0 / 319 MP : 72 / 5583 EXP : 78
|
Engraçado. Meu comentário anterior sumiu. Whatever, eu posto de novo. Citando: Tolkien era filólogo. Ele conhecia muito das línguas (inclusive do Português) e suas nuances. Por isso ele deixou as diretrizes para se traduzir Rivendell, Baggins, Strider, Ranger etc. E sinceramente, Tolkien mandou muito mal nas sugestões que ele deixou pras traduções. Strider é literalmente andarilho. De onde ele tirou Passolargo? Ranger pra Guardião foi outra bomba. O problema é que Tolkien tem proteção contra editores, e todo mundo seguiu o que ele pensava que entendia de português. Sobre a historinha do padeiro Earthammer... me responda sinceramente: Tu acha mais fácil TODAS as histórias virem acompanhadas de uma descrição desse tamanho pra que o leitor que não sabe patavinas de inglês venha a entender o "problema" com o personagem? Não seria mais fácil simplesmente chamá-lo de Martelo da Terra e pronto? ====================================================== Sobre a postagem mais recente, eu só tenho a dizer que 19 não é 20. Você está confundindo Capitão de Fragata com Cafetão de Gravata. Nomes reais são uma coisa. Nomes fictícios são outra. Citando: Onde foi que vocês viram traduzir nomes próprios senão nos livros da Devir? Me deixa contar... -Harry Potter. Não o nome do protagonista (porque, assim como D&D, é uma marca por si só), mas o de diversos personagens lá dentro. Olho-tonto Moody, Murta-que-geme, Tiago Potter, Nick quase sem cabeça, Bichento(o gato da Herminone), e vários outros. -Desenhos animados clássicos, como Pica-pau (Woody Woodpecker), Pernalonga (Bugs Bunny), Patolino (Daffy Duck), Tio Patinhas (Scrooge McDuck), Professor Pardal (Gyro Gearloose), Capitão Bóing (Launchpad McQuack), Zé Colméia (Yogi Bear), e vários outros. -Desenhos japoneses antes da popularização da internet e dos fansubs. Exemplos clássicos incluem Speed Racer (Go Mifune), Astro Boy (Tetsuwan Atom), e TODOS os protagonistas de Sailor Moon, Guerreiras Mágicas de Rayearth, e Yu-Gi-Oh. -A própria Bíblia, já citada. Precisa de mais exemplos?
Enviado em: 2008/4/21 1:35
|
_________________
Tirinhas novas 3 vezes por semana!
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Cavaleiro 
Cadastrado em: 2004/7/29 21:27
Level : 9 HP : 0 / 221 MP : 39 / 3950 EXP : 84
|
Citando: EU acho que fica horrível traduzir nomes próprios, e argumentei que 99% dos nomes próprios ou "de família" não são traduzidos de uma língua para outra. Qualquer que seja a "mídia": seja no cinema (Alicia Silverstone não é traduzido como Alicia Pedra Argêntea), no esporte (Michael Schumacher não é traduzido como Michael Sapateiro), na música (Bruce Dickson não é traduzido como Bruce Filho-do-#OOPS#) e na literatura (Harry Potter não é traduzido como Haroldo Poteiro -> sem o "r", aquele que fabrica potes). Já falei, é diferente, pois hoje em dia não há uma assosiação de sobrenomes com as pessoas. Numa proposta de fantasia medieval clássica, é diferente, a idéia é justamente uma coisa tá ligada a outra. Acho que fa parte da proposta a ligação do sobrenome com a família, algo que represente ela, que de uma idéia e talz. Meu único problema é traduzir algumas raças: Halfling e Tiefling pra mim não dá pra traduzir de maneira satisfatória.
Enviado em: 2008/4/21 2:17
|
|
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Legendário 
Cadastrado em: 2005/6/21 10:36
Level : 34 HP : 169 / 846 MP : 573 / 12914 EXP : 87
|
Estritamente (e em se falando de Tolkien e afins), os próprios nomes usados no Senhor dos Anéis são traduções do Westron. Frodo, Hobbit e, inclusive, westron é o que Tolkien "encontrou" de mais parecido na língua inglesa para Maura, kuduk e adûni. Então, não vejo problemas se, seguindo a mesma lógica dele, encontrar-se os termos apropriados em nossa língua (como o fez maravilhosamente o G. Brum, tradutor de muitas obras tolkienianas --espero que ele esteja trabalhando no Childrens of Húrin).
Da mesma forma acredito ser para outros cenários fantasiosos, como Forgotten Realms e até Star Wars. Os nomes que nos são apresentados são: a) os termos mais aproximados do significado em nossa língua (quando se é possível uma tradução, no caso do FR); b) exatamente o que são, pois não se pode definir seu significado (Obi-Wan Kenobi, Qui-Gon Jinn...).
MAS se a discussão aqui for estética, abstenho-me de comentar, visto que é uma questão muito subjetiva e argumentação nenhuma a resolverá.
PS: Ah! Falando nisso, Tolkien deixou, sim, indicações sobre a significação de Hobbit --vem do inglês antigo holbytla, que significa "habitante de toca". Bem apropriado, não?
Fonte: Ardalambion, página do prof. Helge Kåre Fauskanger
Enviado em: 2008/4/21 2:23
Editado por Melgalian em 22/04/2008 23:03:46
|
|
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Aprendiz 
Cadastrado em: 2003/11/19 0:00
De Goiânia, GO
Level : 7 HP : 0 / 157 MP : 23 / 3124 EXP : 28
|
NibelungStrider é literamente Estridente. Passolargo é muito melhor que Andarilho - mas somente no caso do Aragorn. Mas essa é minha opinião. Ranger no cenário de Tolkien é Guardião. Alguém que protege os homens do norte de perigos que eles nem mesmo imaginam e que estão a menos de um dia de viagem de seus lares. Agora, se vc quer discutir com o Prof. J.R.R. Tolkien qual seria a melhor tradução dos termos nos livros dele... Bom... Sobre a questão do padeiro anão: Se o nome dele viesse escrito Milwort Martelo de Terra, o padeiro. Faria mais sentido? Eu acho que não! Seria mais ridículo, pois de uma hora pra outra, sem nenhum motivo lógico o personagem deixou de pertencer ao clã Earthammer e passou a pertencer ao clã Martelo de Batalha. Sim, porque alguém que chama Monteforte no Brasil não vai se chamar Stronghill nos EUA, e vice-versa. Qual é a diferença de um nome real pra um nome fictício? Vc lembra de estudar sobre substantivos abstratos na escolinha? Por acaso o substantivo Fada tem menos valor que o substantivo Trator? Traduzir nomes próprios sempre foi de um amadorismo sem tamanho. Quando eu dei os exemplos dos nomes dos "famosos" traduzidos segundo a cartilha da Devir eu quis mostrar o tanto que isso seria ridículo se fosse usado no dia-a-dia. Citando: "-Harry Potter. Não o nome do protagonista (porque, assim como D&D, é uma marca por si só), mas o de diversos personagens lá dentro. Olho-tonto Moody, Murta-que-geme, Tiago Potter, Nick quase sem cabeça, Bichento(o gato da Herminone), e vários outros." Repare que TODOS os "nomes" que você citou são apelidos ou alcunhas. E como eu disse, esses são facilmente traduzidos e quase sempre denotam uma característica do personagem. Em FR eu não reclamo de traduzirem Blackstaff, mas sou contra traduzirem Silverhand. O Wolverine (que não foi traduzido como Carcajú), chama-se Logan (sem tradução), mas já foi conhecido como One Eye (Traduzido corretamente como Caolho) e Weapon X (Tb traduzido corretamente como Arma X). Com relação à marca isso varia de produto pra produto. Não traduziram Harry Potter e Dungeons & Dragons por questão de marketing. Mas traduziram Spider-Man (Homem-Aranha), Green Lantern (Lanterna Verde) e Superman (Super-Homem). Os desenhos clássicos também seguem essa questão de marketing. Pois os personagens serão usados em várias campanhas, brinquedos, camisetas etc. Então alguns nomes dos personagens foram traduzidos, pra facilitar a dispersão de idéias. E os animes tiveram o cuidado de não usar nomes em japonês que causassem estranheza ou fossem difíceis de pronunciar por brasileiros. Ou então eram traduzidos do inglês e já vinha a tradução de lá (caso do Speed Racer e Astro Boy). As empresas envolvidas tiveram a decência de fazer uma "versão brasileira" e não uma tradução literal, como faz a Devir. Se a Devir fosse a responsável por traduzir os desenhos clássicos teríamos: Bugs Bunny > Coelho Besouro; Woody Woodpecker > Madeirinha Pica-Pau... No caso das Guerreiras Mágicas, Sailor Moon e etc. fiquei sabendo disso só hoje (nunca acompanhei essas séries) e devo dizer que eu também sou contra o que eles fizeram e acho que foi coisa de amador. Onde eu posso reclamar?
Enviado em: 2008/4/21 14:58
|
|
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Legendário 
Cadastrado em: 2005/6/21 10:36
Level : 34 HP : 169 / 846 MP : 573 / 12914 EXP : 87
|
Sem querer me intrometer (mais) e, sim, já me intrometendo. Segundo ESTA página: [Origin: bef. 900; (v.) ME striden, OE strīdan; c. D strijden, LG strīden to stride; (n.) ME stride, deriv. of the v.; akin to straddle]Ou seja: não significa necessariamente "Estridente". Significa, também, " 1. to walk with long steps, as with vigor, haste, impatience, or arrogance." (caminhar com longos passos...). Uma nota de maior interesse, e como foi bem observado pelo tradutor d As Cartas de Tolkien, uma alcunha primordial utilizada por Tolkien para Aragorn foi "Trotador" (? Troter ? Jogger). E outro detalhe, TOTALMENTE em Off, mas que não podia deixar passar é acerca dos Rangers (alguém que protege os homens do norte de perigos que eles nem mesmo imaginam e que estão a menos de um dia de viagem de seus lares [sic]). Não existem Guardiões somente no norte. Faramir é um "Guardião" de Ithilien. A própria etimologia da palavra dá este entendimento: Ranger may mean a keeper, guardian, or soldier who ranges over a region to protect the area or enforce the law ("range" meaning "travel around an area").Ademais, gostaria de reforçar meu apoio à Devir para a tradução total dos nomes em FR --pelo menos aqueles onde cabem uma tradução. Começo a me acostumar com Águas Profundas e, como é o caso, Mão Argêntea.
Enviado em: 2008/4/21 15:45
|
|
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Legendário 
Cadastrado em: 2007/3/31 14:34
De Natal/RN
Level : 31 HP : 154 / 771 MP : 456 / 7760 EXP : 84
|
Acho inútil discutir (mesmo eu já estando disucltindo) sobre a tradução do ranger.
Já está enraizado no RPGista brasileiro, não tem muito pra onde correr. Alem disso a tradução mais correta que vejo seria Mateiro / caçador / guarda florestal ou algo assim, o que ficaria horrível no RPG (exceto por caçador, que acho difícil adotarem pelo problema do traduções futuras).
Enviado em: 2008/4/21 15:52
|
|
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Campeão 
Cadastrado em: 2004/9/17 14:41
De Caratinga - MG
Level : 13 HP : 0 / 319 MP : 72 / 5583 EXP : 78
|
Citando: Repare que TODOS os "nomes" que você citou são apelidos ou alcunhas. Tiago Potter não é apelido nem alcunha. O Nome original dele é James Potter. O gato da Hermione também tem nome próprio (Crookshanks). O problema é que você cismou de pensar que "tradução é feia, boba e chata" e não aceita argumentos contrários. Sim, isso é um Ad hominem. Sobre a questão de marketing... isso é (novamente) por causa de fãs chatos. Na época que saíram por aqui a maioria dos "traduzidos" (Homem-Aranha, lanterna Verde, Super-Homem, uma #OOPS#da de x-men...), não tinha tantos fãs chatos que liam material importado, e mesmo os que liam não tinham acesso à empresa pra criticar como fazemos hoje. Vide por exemplo o próprio Pica-Pau. No desenho velho os sobrinhos dele tinham nomes traduzidos (Lasquita e Toquinho). No desenho mais novo, eles mantiveram os originais (Knothead e Splinter). É tudo uma questão de "ser chato" ou não. Mas pra mim essa discussão já chegou no loop infinito. Boa sorte convencendo os outros.
Enviado em: 2008/4/21 16:16
|
_________________
Tirinhas novas 3 vezes por semana!
|
|
|
Re: D&D 4a Edição - Ajuda na tradução dos termos |
|
Cavaleiro 
Cadastrado em: 2008/4/7 8:54
Level : 9 HP : 0 / 211 MP : 36 / 1496 EXP : 45
|
Citando: rsemeente escreveu: Acho inútil discutir (mesmo eu já estando disucltindo) sobre a tradução do ranger.
Já está enraizado no RPGista brasileiro, não tem muito pra onde correr. Alem disso a tradução mais correta que vejo seria Mateiro / caçador / guarda florestal ou algo assim, o que ficaria horrível no RPG (exceto por caçador, que acho difícil adotarem pelo problema do traduções futuras).
Eu também acho difícil, mein Freund; mas se tivesse que traduzir optaria pelo Guardião (fazendo referência ao Hank, de Caverna do Dragão). Um amigo teorizou certa vez que seria interessante chamar o ranger de Bandeirante, um termo bem brasileiro. Mas acredito que isto só funcionaria em cenários de jogo inspirados no Brasil colonial.
Enviado em: 2008/4/22 12:03
|
|
|
Você pode exibir os tópicos.
Você não pode iniciar um novo tópico.
Você não pode responder.
Você não pode editar.
Você não pode excluir mensagens.
Você não pode incluir votações.
Você não pode votar.
Você não pode anexar arquivos.
Você não pode enviar mensagens sem aprovação.
|